Je regarde pratiquement toujours les films en vo. Je trouve qu'on ne peut profiter pleinement du jeu de lecteur qu'en le voyant dans sa globalité et cela inclue les intonations de la voix et la façon de prononcer les mots. De plus, je trouve que certaines traductions sont parfois très mal faites, surtout dans les séries d'ailleurs.
? Bienvenue sur le forum Vivelesrondes !
Communauté bienveillante depuis 2002 — 4,4 millions de messages.
Nouveau ici ? Lis la charte puis présente-toi dans Faire connaissance.
Communauté bienveillante depuis 2002 — 4,4 millions de messages.
Nouveau ici ? Lis la charte puis présente-toi dans Faire connaissance.
Au cinéma, je prends toujours la version française.
Chez moi, je prends le plus souvent VO sous-titré français.
Chez moi, je prends le plus souvent VO sous-titré français.
hellolaure a écrit :Je regarde pratiquement toujours les films en vo. Je trouve qu'on ne peut profiter pleinement du jeu de lecteur qu'en le voyant dans sa globalité et cela inclue les intonations de la voix et la façon de prononcer les mots.
Tout à fait, les émotions passent mieux en vo. Après, il faut maîtriser un minimum la langue concernée évidemment.
la VO bien entendu, cela m'énerve aussi de + en + la VF... à force de regarder beaucoup de Vo, j'ai méchamment amélioré mon anglais passif... d'ailleurs je commence à me passer des sous-titres sans soucis
donc selon moi le doublage encourage la fainéantise linguistique... et puis c'est quand même une façon agréable d'apprendre une langue en + de bénéficier des vraies voix des acteurs
en flandres par ex tous les programmes sont tout-titrés que cela soit du français ou de l'anglais... bcp + de trilingues au nord du pays
en wallonie tout est doublé... plein de 'clinches' en langues au sud du pays
cqfd: bon ok j'exagères un peu mais qd j'entendais mes profs de ndls parler anglais (nickel), il semble évident que les ptits flamands l'apprennent + facilement grâce aux programmes sous-titrés...
j'ai déjà vu des films en japonais, en russe et en italien sous-titrés, sans parler un mot de ces langues et ça m'a pas semblé pénible... l'excuse du "je veux pas lire pendant mes loisirs" , "ça va trop vite pour moi" (de la part de personnes lettrées et éduquées) ça me sort par tous les trous
je suis une très grande partisane des vo vous l'aurez vu...me regarder un film en vf c vraiment si je n'ai pas le choix
donc selon moi le doublage encourage la fainéantise linguistique... et puis c'est quand même une façon agréable d'apprendre une langue en + de bénéficier des vraies voix des acteurs
en flandres par ex tous les programmes sont tout-titrés que cela soit du français ou de l'anglais... bcp + de trilingues au nord du pays
en wallonie tout est doublé... plein de 'clinches' en langues au sud du pays
cqfd: bon ok j'exagères un peu mais qd j'entendais mes profs de ndls parler anglais (nickel), il semble évident que les ptits flamands l'apprennent + facilement grâce aux programmes sous-titrés...
j'ai déjà vu des films en japonais, en russe et en italien sous-titrés, sans parler un mot de ces langues et ça m'a pas semblé pénible... l'excuse du "je veux pas lire pendant mes loisirs" , "ça va trop vite pour moi" (de la part de personnes lettrées et éduquées) ça me sort par tous les trous
je suis une très grande partisane des vo vous l'aurez vu...me regarder un film en vf c vraiment si je n'ai pas le choix
Blog de cuisine
http://cellequicuisinait.blogspot.com
http://cellequicuisinait.blogspot.com
Ca doit faire 10 ans que je ne regarde films et séries télé qu'en VO...
Au début il m'a fallut un petit temps d'adaptation pour tout comprendre, mais maintenant je suis quasiment bilingue, ce qui étonne souvent les gens, vu ma méthode d'apprentissage
Quand je tombe par hasard sur un film ou une série en VF que j'ai déjà vu en VO, je peux pas m'empêcher de constater le jeu souvent moyen des doubleurs, c'est assez choquant... Ca n'a franchement rien à voir...
Sans parler des jeux de mots qui me font rire en anglais mais qui sont souvent moins droles une fois traduits...
Enfin bon, tout ça est question d'habitude, y'a 10 ans quand je regardais tout en VF j'étais pas plus choquée que ça par le jeu des doubleurs...
Maintenant j'avoue que j'ai beaucoup beaucoup de mal
Au début il m'a fallut un petit temps d'adaptation pour tout comprendre, mais maintenant je suis quasiment bilingue, ce qui étonne souvent les gens, vu ma méthode d'apprentissage
Quand je tombe par hasard sur un film ou une série en VF que j'ai déjà vu en VO, je peux pas m'empêcher de constater le jeu souvent moyen des doubleurs, c'est assez choquant... Ca n'a franchement rien à voir...
Sans parler des jeux de mots qui me font rire en anglais mais qui sont souvent moins droles une fois traduits...
Enfin bon, tout ça est question d'habitude, y'a 10 ans quand je regardais tout en VF j'étais pas plus choquée que ça par le jeu des doubleurs...
Maintenant j'avoue que j'ai beaucoup beaucoup de mal
Je suis capable du meilleur comme du pire, mais pour le pire je suis la meilleure...
http://www.myspace.com/ashvakita
http://www.myspace.com/ashvakita
Idem je regarde dès que je peux en VOSTF, surtout les séries, j'ai commencé avec la série Friends.
C'est quand même bien mieux en anglais, il y a des jeux de mots et anecdotes qui parfoit ne peuvent être traduits, ça n'est donc jamais parfait à 100%.
En plus on apprend plein de nouveaux mots en anglais, ca enrichit le vocabulaire !
C'est quand même bien mieux en anglais, il y a des jeux de mots et anecdotes qui parfoit ne peuvent être traduits, ça n'est donc jamais parfait à 100%.
En plus on apprend plein de nouveaux mots en anglais, ca enrichit le vocabulaire !
